别再喷我说话夹英文了,习惯改不了,还有的是真不知道怎么说!盘点这些“说不出中文”的时刻!


最近有放假回国plan的小伙伴们,现在正值国内的summer。什么小龙虾、烧烤、啤酒、冰糕的到时候时候都可以安排起来了!


 


但是,


不知道小伙伴们在国内有没有遭遇过这种situation。


就是在和国内的friend们聊起留学生活的时候,总是会发现有几个words怎么也想不起来用中文怎么说。




实在不行了直接蹦English吧,还难免会遭人白眼:“不就懂两句英文么,得瑟什么。”


每当这个时候,大家是不是都是一肚子委屈:“人家是真的不知道用Chinese怎么说嘛。”


其实在长期国外生活和留学的小伙伴们在某些词的表达方面一定都会遇到很多困难,也就是说,劳资不是装13!劳资真不是故意的好吗!


那么下面我就来帮大家总结一下,有哪些情况真的是属于“劳资不是故意的”:


我第一见这个词/东西的时候就是看的英文啊!


即使我们伟大祖国现在已经足够International和Fashion了,但很多东西其实国内根本就没有,那么这种时候硬要让大家查一个甚至创造一个中文翻译就显得有些useless和unnecessary了。


这一类的词语里面的“扛把子”应该就是presentation了。


这个词有道爸爸告诉我说是“展示、描述、陈述、介绍”的意思,但实际上同学们都知道,这几个词加在一起才基本上是presentation的真正意义呀!


所以如果我们想要用中文准确的表达presentation的话,恐怕得要说:


“拿着事先准备好的ppt上台先花个几分钟结合ppt给下面的老少爷们儿们一本正经的胡说八道,然后再等个几分钟看下面有没有不懂事的人向劳资提问。”


虽然这样才是相对准确的,但显然不如直接说“我做了个presentation”简单,更何况我们还可以更简单的用“pre”。



相信小伙伴们即使连city这么简单的词,也觉得要比市区要顺口吧。


有的词用英文说确实会比较爽啊!


这种词在中国也非常常见,比如说大家最爱说的Sxxt(小朋友们别学)。这个词说出来时候那种爆破音的快感基本上不输“吃柠檬”啊。



我们作为非母语者听起来还没有那么刺耳,爽!



那么,我们应该如何正确的中英掺杂着说(zhuang)话(b)呢?


如果和你聊天的人并不懂英语,为了能够让对方更容易理解你的话,也为了避免不必要的误会,还是尽量的控制一点,把能翻译过来的话就都翻译了吧。